I have the great honor of inaugurating a new series on World
Literature at Cambridge University Press. Long, long ago, before I ever dreamed
of writing such a book, I was introduced to the debates on world literature
through Susan Sontag’s 2005 essay “The World as India.” At the time, I was very much not an expert on
Indian literature. But no matter—neither was Sontag! Still, for her, India was
a productive place to think through the problem of “world literature,” being
both an exemplary multilingual location and subject to historical,
geopolitical, and economic vulnerability to English. Indeed, for modern
scholars, India has become the imaginative battleground for a winner-take-all contest
between multilingual World Literature and what we now call Global Anglophone
literature.
This polemic has been with us for a
long time. In fact, it goes all the way back to the “Macaulay Minute,” the
document most often cited to describe the role of English language (and
literary) education in the epistemological violence of British colonization. In
it, among many other infamous quips, Macaulay states that “a single shelf of a
good European library was worth the whole native literature of India.”
Versions of this challenge have
haunted South Asian literature ever since. After the rupture of colonization,
there is no going back to a pure version of “native literature of India,”
Macaulay so easily brushes aside. But nor can one unproblematically bury oneself
in the “European library” Macaulay endorses. Instead, as I show, South Asian
authors navigated toward a third option. They invented a countershelf.
What I call the countershelf is a
collection of texts, authors, and locations of World Literature through which
writers in the Global South identify against the Anglophone globe in which they
are simultaneously compelled to circulate. I show how Indian and Pakistani
Anglophone authors rose to prominence as exemplars of “Global English”
precisely by refusing English—instead drawing from, debating with, and
ultimately contributing to a concept of World Literature centered on writing
from Latin America. Central to the concept of a countershelf is an author’s
active choice to affiliate to another part of the world, the dynamic range of
meanings that can be ascribed to that choice, and the ability of one
participant to disagree with others about what fits on the shelf and how to
interpret it. This enduring discourse of affiliation and resistance that helped
many differently situated authors negotiate their own positions within the
tradition of South Asian literature and the larger field of World Literature.
Let me give you a couple examples of
how this form operates from the work of Arvind Krishna Mehrotra, a leading
Indian Anglophone poet of the 1960s and 1970s. In 1969, Mehrotra wrote
breathlessly to his friend and fellow poet Adil Jussawalla:
Have done another mukhbodh poem and sent it to Mundus
Artium. […] Their recent Latin American fiction number is tremendous. Also
Paz’s great long poem Sun Stones in a Texas Quarterly. Will bring along a copy
of it for you. Again my heart’s theory, we’re part of Latin America and Africa
emotionally, and their literature is the one from which we ought to learn
(Mehrotra 1969).
In a later poem, “Borges,” Mehrotra
clarifies how the inheritance of the countershelf operates in his own writing:
A borrowed voice sets the true one
Free: lead me who am no more
Than De Quincy’s Malay, a speechless
shadow in a world
Of sound, to the labyrinth of the
earthly
Library, perfect me in your work
(Mehrotra 1998, 3)
In this poem, Mehrotra literally
invokes the library (Borges’s short story “The Library of Babel” as well as his
own work as a librarian) and asks Borges for a “borrowed” voice that leads to
his “true one,” a gesture that can effectively counter the silencing of Asian
subjects – “De Quincy’s Malay” – in British Orientalist fantasy. He is saying,
in effect, you think I come out of De Quincy, but I claim Borges as my
progenitor instead.
For Mehrotra, Borges can also act as a model for the critical apparatus around South Asian Anglophone literature. “The example of Borges is enough to show that the Indian English poem needs to be read in a radically different way: not as a delectable slice of reality which the critic […] applies his nose, but as a place, a construct, housing two or more ways of seeing” (Mehrotra 2014, 170–171). For Mehrotra, the fact that Latin American literature was able to circulate as an aesthetic innovator – a “way of seeing,” rather than a merely sociological “slice of reality” – paves the way for his own writing to undergo a similar shift in reception as it circulated in beyond India into the World. In this book, Mehrotra forms part of a cohort of South Asian writers who found, through Latin American literature, a way to write in English on their own terms.
Roanne L. Kantor is Assistant Professor of English at Stanford University. She has published in Comparative Literature, Interventions, South Asia, Global South Studies, Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East, and Transmodernity. Her translation of Juan José Saer's La mayor won the 2009 Susan Sontag Prize....
Latest Comments
Have your say!